Где взять уникальный контент для сайта – план как перевести статью

           как перевести статью для блога          Уже давно обещала материал о том, как перевести статью, даже если вы не знаете ни одного иностранного языка. Сначала поговорим о том, что это может дать вашему сайту, после узнаете как подобрать статью и как ее лучше перевести. А также – один суперудобный инструмент, который появился всего несколько месяцев назад. Интересно? Читаем до конца!

Итак, зачем вам мучиться с переводом и что это даст вашему сайту

1.Где взять уникальный контент для сайта? Этот вопрос интересует многих блоггеров. Уверена, что каждый из нас когда-нибудь с ним сталкивался.

К вашим услугам все просторы англоязычного интернета! Посмотрите его долю среди всех языков контента в интернете:распредение контента в интернете               Да, и все эти тексты в вашем распоряжении!!!!

Можете взять и другой язык, но англоязычный интернет начинал развиваться раньше всех, там материала на порядок больше.

Любая переведенная вами статья будет считаться уникальной.

Конечно, если эту статью уже не перевели тридцать три раза. Но даже если было один-два перевода, это нестрашно, т.к. автор все равно оформляет текст «под себя»: используя свои собственные обороты, логические связки и т.д. Более подробно можно посмотреть тут.

2.Ссылка на иностранный источник придаст статус вашему сайту в глазах читателя.

Есть такой прием в продажах – «ссылка на авторитет». Ссылаясь на что-то уже знаменитое и популярное, в глазах пользователя часть веса авторитетности объекта переходит на вас. К тому же, мы все еще наивно верим, что там и «трава зеленее» и жизнь слаще, и информация там вернее и надежнее. Так вот, если вы поставите внизу :Ссылка на источник: http:/ - это придаст веса вашему сайту в глазах пользователя.

Рекомендую в конце статьи высказать ваше личное отношение к этой информации, возможно, вы можете что-то добавить или не согласиться с каким-то моментом.

Конечно, можно приписать авторство себе и не делать ссылку на источник. Никто вас за руку не поймает. Но, поймите, в этом случае вы потеряете больше, чем приобретете. К тому же, это еще и вопрос совести.

Если вы даете ссылку на сайт, то можете сделать и снимок картинки с этого сайта, как бы показывая "вот оригинал, а это перевод".

Если вас эти аргументы убедили, идем дальше.

 Как подобрать статью на просторах буржуйнета

1.Вы, конечно же, помните, что ваши статьи должны быть обязательно оптимизированы и «заточены» под ключевые слова. Поэтому п.1 - вы обязательно подбираете ключевое слово для вашего материала. При подборе я все больше предпочитаю Мутаген.

2.Сначала вы подбираете ключевое слово, потом долго не мучаясь идем на Гугл переводчик или на такой же ресурс Яндекса  и переводим этот ключ на английский язык.

ВНИМАНИЕ! На русском языке я вам рекомендую подбирать НЧ , а вот для перевода уже смотрите аналог этого же выражения, но желательно среднечастотное. Так у вас больше шансов попасть на более авторитетный ресурс.

Например, ваш ключ «как быстро вылечить простуду в домашних условиях» - это НЧ.

А вы подбираете статьи для перевода по ключу «лечение дома».

Я не очень сильна в этой тематике, специалисты меня могут, конечно, поправить. Но это просто взято для примера.

3.Копируем полученный результат в строку поиска и видим список статей релевантных этому запросу .

4.Как вы понимаете, первые сайты – самые популярные и авторитетные. Скорее всего на них и будет нужная вам информация. Можете посмотреть еще показатели этого сайта: ТИЦ, PR, Alexa. Зайдите на сам сайт, посмотрите объем статьи, оформление. Если вы переводите статью и решили указать источник, то рекомендую сохранить картинки как в оригинале. Вообщем, выбор источника за вами.

5. Итак, вы выбрали статью для перевода. После этого загоняете ее в автоматический переводчик. Какие варианты я вам могу предложить:

Гугл переводчик – «классика жанра», все о нем в курсе. Большое преимущество в том, что вы видите одновременно текст на русском и на английском языке. Почему это важно, расскажу позже.

Обязательно нужно упомянуть Chrom, браузер Google , в котором есть дополнительное расширение перевода текста онлайн. Там сразу переводится вся страница. Можете использовать и его. Это на самом деле очень удобно для первичной оценки текста: есть ли ценная информация в этом материале или нет.

Есть еще один удобный момент: если вы выделите фрагмент текста, то вам выскакивает подсказка на втором языке. (т.е. если у вас страница переведена с английского на русский, то выделив часть, вы увидите эту фразу на английском.

Яндекс Переводчик – не так популярен. Работа по-аналогии с Гуглом, можно переводить либо текст, либо всю страницу сразу.

Translate.ru - по качеству перевода считается одним из лучших в сети. Очень удобен в использовании. К тому же там есть тематические словари, а это большой плюс! Во вкладке «Прочие: Без темы» можете посмотреть остальные варианты. К тому же в разделе «Образование» вы можете выбрать направление перевода: языки, гуманитарные науки, естественные науки. В него встроены также англоязычные афоризмы, которые другие переводчики либо переводят дословно, либо не переводят вообще. Очень удобно, рекомендую с чистой совестью.translate

Systranet.ru - так же один из лидеров переводных алгоритмов. Ну, что сказать. Качество перевода неплохое. Для меня большой минус – это маленькие окошки с текстами для работы. Авторам, видимо, нужна была третья колонка для рекламы… Но на этом ресурсе можно настроить меню на русском языке, а так же использовать разные источники текста для перевода.systrannet

 Переводчик поисковой системы Bing (компании Майкрософт) . Находится в режиме Beta тестирования. Аналогия с переводчиками Гугл и Яндекс.

Конечно, в сети онлайн переводчиков намного больше. Но там либо уж совсем все грустно с переводом (или можно сказать наоборот – очень смешной результат), либо стоит ограничение по вводимым символам: например, до 400. Зачем нам переводить статью по кускам?

Вообщем, можете уже приступать к переводу.

          Если у вас не какой-нибудь узкоспециализированной тематики, то перевод, я думаю, вас более-менее устроит. Нужно будет доработать потом стилистику. А вот если у вас специализированная тема (например, как у меня), со своими терминами и техническими выражениями, могут возникнуть неувязвки. Для перевода таких текстов вы должны очень хорошо владеть своей терминологией, некоторые выражения могут вводить в ступор.

          Как перевожу я (что еще использую)

- подбираю ключевые слова

- подбираю статью, если вижу, что ресурс с хорошим потенциалом, то заношу его в закладки и время от времени просматриваю там новости, чтобы не пропустить чего-нибудь интересного (это возможно, если вы более-менее владеете языком или используя тот же Хром)

     - когда я определилась со статьей, то либо перевожу сразу (т.к. более-менее владею языком), либо загоняю в переводчик с широким полями для текстов.

         А теперь самое интересное. Дело в том, что построение фраз в английском языке сильно отличается от нашего. К тому же, там, как и везде, есть свои «крылатые» выражения. И у меня к тому же есть специфика сайта. Иногда онлайн переводчик выдает такое! Если я вижу какую-то сильную неувязку и моих знаний не хватает, то я использую приложение для браузеров – Lingualeo (дополнение сайта для он-лайн обучения английскому языку - lingualeo.com ).http://lingualeo.com/

          Принцип его работы: нажимаете Ctrl и выделяете нужное вам выражение. Появляются несколько вариантов его перевода. Очень удобен тем, что у него очень-очень обширный словарь. Больше, чем в остальных переводчиках, который к тому же постоянно обновляется.

           Поэтому я и говорю, что когда у вас перед глазами два текста одновременно (источник и оригинал), это намного удобнее, чем если вам просто переводят страницу. Когда вы обнаружите проблемное место в переводе, сразу находите этот же отрывок в оригинале и начинаете разбирать его по словам или по словосочетаниям. Это очень упростит вам перевод, особенно на начальном этапе.

И в еще пару слов

           Переводные статьи, я уверена, будут полезны вашему сайту (смотрите в начале статьи), но это, к тому же и ваши новые знания! Даже если вы не знаете языка, все равно попробуйте. Пусть это будет одна статья в месяц, потом две, потом втянетесь и будете их щелкать как семечки!

          Что ж, теперь вы знаете где взять уникальный контент для сайта бесплатно и практически в неограниченном количестве! Как перевести статью вы тоже теперь знаете. Ну а до конца месяца вас ждет вторая часть статьи про "длинные хвосты" и инструкции по двум (может трем) плагинам. Подпишитесь на обновления, чтобы не пропустить!

Подписаться на обновления

Если есть вопросы – обязательно пишите в комментариях!

.

.

Это важно и интересно:

Еще один пример переводной статьи: "Подписная страница - 8 уроков от 6 летних детей".

Да, когда вы будете переводить материал для своего блога, не забудьте, что он должен соответствовать общей концепции сайта.

А можете перевести статью и разгромить ее в анотации после перевода! Это будет здорово! А для лучшего оформления сделайте демотиватор с картинкой из этой статьи.

Ну и для любителей технических моментов - список плагинов, установленных на моем блоге.

 

 

14 thoughts on “Где взять уникальный контент для сайта – план как перевести статью

  1. Ирина, очень интересный пост, спасибо, с удовольствием Вас читаю. Английского, к сожалению, не знаю, но Ваш пост меня немного вдохновил попробовать. Начать с чего-нибудь простенького, а там как пойдет… : ))

  2. Вера, не попробуете — не узнаете! Возьмите какой-то маленький пост на общую тему и рискните!
    Спасибо, что находите мой материал интересным :bye:

  3. Я одну статью перевела на свой сайт,очень много пришлось переделать под себя.Но получилось неплохо.

  4. Ольга, отлично! А можете ссылку дать? С удовольствием посмотрела бы. Приятно, когда твоя информация реализовывается на практике! :yahoo:

  5. Ирина, вы уже писали об этом способе писать статьи, я еще тогда призадумалась. Хочется попробовать, возможно решусь. Еще раз спасибо, вы вдохновляете, ваши статьи читаю с удовольствием.

  6. Спасибо Вам, Галина, что вы меня читаете! Попробуйте, а потом, если не сложно, разместите свою ссылку, очень интересно было бы сходить почитать! :mail:

  7. Вы знаете, Ирина, походила сегодня , посмотрела. Очень сухо они пишут, конкретно. Наши интереснее и эмоциональнее. Но выберу время и еще попробую, возможно и найду что-то подходящее. Читаю вас, кстати, постоянно. Мне нравится, как вы рассказываете — очень понятно.

  8. Да, Галина, согласна с вами. Поэтому можно статью раздробить на части, а в конце каждой дописать уже ваше мнение, вложив туда эмоции. Тоже будет очень интересно!

  9. Не обязательно переводить ключевую фразу или слово, можно ввести ключ на русском языке в Google, под поисковой формой выбрать Инструменты поиска —> Весь интернет —> Перевод результатов. Выбираете нужные и языки и усе)) Google найдет статьи с переведенными ключами. Надеюсь, я внятно изъяснилась :mail:

  10. Да, можно и так. Просто обычно я пользуюсь переводчиками, т.к. иногда могут появиться другие выражения. Но ваш вариант очень удобен, особенно, если не знаешь языка.

  11. Отличнейший пост! Спасибо! А то у меня как-то застой с написанием контента для блога, а тут как раз Ваш пост! Во время! Спасибо!

  12. Ирина, вот никогда бы мне пришло в голову, что можно переводить статьи без знания языка! Я тоже как и Вы, более-менее языком владею, до того, как завела свой блог, хотела попробовать переводить на Адвего, но как-то не сложилось.

    Про такие инструменты, которые Вы здесь описали даже не знала никогда. Сама всегда пользовалась Мультитраном и последнее время Гугл переводчиком, если чего не знаю. Мне кажется, гораздо легче переводить текст самому, чем корректировать электронный перевод, если честно.

    Вообще неплохая идея! Хотя, конечно, не для любой тематики. Например, написать статью на кулинарную тему, это же нужно самому все проделать, сфотографировать, ну какой перевод? А для многих очень даже подойдет.

    В любом случае, спасибо за информацию!

  13. Галина, конечно, в каждой тематике есть свои нюансы. Но ведь у вас кулинарный блог — вы же можете написать статью про какие-нибудь кулинарные традиции, продукты, интересные случаи, биографии каких-нибудь знаменитых поваров, статьи про популярные рестораны с фотографиями! У вас столько идей!!! Ведь блогов с рецептами много, а вы можете таким образом стать чем-то уникальным и неповторимым! :rose:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>